百度翻译|面对“文档翻译”这个难题,百度翻译是如何让我“叹为观止”的?( 三 )



综合各方面能力来看 , 百度翻译的文档翻译既想办法保证了翻译的质量 , 又通过创新改进了文档翻译场景中的一些体验痛点 , 让文档翻译这个本来很复杂的事情变得简化、轻松 。 对广大学生来说 , 通过强化文档翻译场景的表现 , 百度翻译成为了他们学习生活中更密切的好伙伴、好帮手 。
百度翻译 , 强者恒强
语言翻译是一个非常成熟的市场 , 而“成熟”就意味着市场已经经过多轮的洗牌 , 能够存活下来的产品 , 必然有自己的独到之处 。 像百度翻译这种经历多次洗牌之后依然稳坐行业“顶流”的产品 , 更是有自己的“独门秘籍” , 通过这次体验小雷见到了百度在硬实力和洞察用户需求层面的确很有一套 。

在硬实力方面 , 不得不说百度翻译的文档翻译所体现的翻译能力非常突出 , 在实现快和准的基础上 , 已经向“信达雅”的更高追求进发 。 而这背后 , 就不得不提到百度的AI实力 , 神经网络机器翻译领域的深厚造诣给了百度智能文档翻译极大的底气 。
去年年底 , 百度翻译借上线十周年的契机公布了一系列的成绩单 , 同时提到了百度翻译在技术层面的领先优势 。 比如说 , 百度翻译在翻译形式和模态层面融合了自然语言处理、语音、计算机视觉等AI技术 , 让翻译的场景不断拓宽 , 而不只是局限于文本形式;2015年百度翻译就发布了全球首个互联网神经网络机器翻译系统 , 引领行业从统计机器翻译(SMT)跨越到神经网络机器翻译(NMT) , 如今百度翻译的翻译质量累积提升超过30% , 专业领域的准确率达到了90%以上 。 技术层面的领先 , 成为了如今翻译效果的有力保证 。
不过 , 真正的点睛之笔还是“智能增强”功能 , 这才是让翻译软件从“好”到“出色”转变的关键 。 前文也简单介绍过它的工作模式 , 这种赋能人类译员的技术手段能够有效平衡人类译员和机器翻译引擎在成本和质量之间的矛盾 , 一方面能让机器翻译能够不断学习、不断进步 , 译文“越用越精准” , 另一方面又能让成本下降 , 无需人类译员频繁参与也能实现翻译效果迭代优化 。
小雷认为 , “智能增强”的出现会让百度翻译的文档翻译在专业群体中获得很不错的口碑 , 而另一个角度来看也有利于培养用户粘性 , 用户直观感受到百度翻译的文档翻译针对自己的需要而“成长”的属性后 , 便有了长期使用下去的理由 。
除了“硬核技术”之外 , 百度翻译能够一直保持出色的竞争力 , 洞悉用户需求这一点也十分重要 。 回顾百度翻译的发展史 , 其实可以发现功能的增减都和用户需求密切相关——不论是翻译语种的丰富、翻译取词模式的拓展、神经网络机器翻译的率先运用 , 还是现在的“智能增强”、“智能翻译工作台”等功能 , 这些能力的出现无一不对应着用户需求的呼声 。
正因为对用户需求的深刻洞察 , 百度翻译总能第一时间对功能进行补充、对技术进行强化、对体验进行升级 。 有了底层核心技术作为体验保障、领先的交互体验作为增强 , 百度文档翻译表现出色自然就成了“意料之中” 。
总而言之 , 综合翻译体验和实际翻译效果这两点 , 百度翻译的文档翻译用户体验令小雷感到非常满意 。 也正是这些细分领域上的持续发力 , 让百度翻译更好地巩固了其市场地位 , 毕竟这么一个用起来舒服 , 翻译效果还很不错的翻译软件 , 谁会拒绝呢?