苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙( 二 )


苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙
文章图片

但是大陆版本这边翻译是:手写打字,两不误 。
苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙
文章图片

是不是感觉用了咱们的俗语了,有点怪 。。毕竟是一个高科技产品公司,突然用俗语表达功能,就让人感觉挺难受的 。。
但你别说,苹果文案里似乎非常喜欢用这些接地气语句 。。比如关于 iPhone 11 Pro 续航的宣传标语 。英文原版是:Another hour of battery life would be great. Here’s five.这句话直译就是:多 1 小时续航肯定很棒,喏,我们给你 5 小时 。
但是大陆版本翻译就成了:想要多一小时的续航?给你五小时,拿走不谢 。
苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙
文章图片

是,“ 拿走不谢 ”是大家平时回帖时挺爱用的话 。你作为一家国外公司也在用的话,确实能拉进用户距离,但小辣椒总觉得挺怪的 。同样,iPhone 13 Pro 的英文宣传语是:Oh. So. Pro. 
苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙
文章图片

中国香港的版本是:非常 。Pro 。中国台湾的是:就 。很 。Pro 。( 诶,这个不错哦 ) 。但是大陆版本画风一转:强得很 。
苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙
文章图片

不知道这句话大伙读出来,有没有感觉是村口小卖部老板说的话 。。除此之外,还有文章开头罗永浩吐槽的“ 好家伙 ”,“ 拿捏住了 ” 。这些过于接地气的词语和苹果这么一个科技产品融合在一起,就非常别扭 。
这就好比大都市繁华地段,你在某个奢侈品牌的服装店里看衣服 。这时走来一个魔鬼身材的美女导购员,结果开口就是一股碴子味的方言:“ 老弟,瞅啥呢 。”
这是能拉进距离,但味道太冲了 。不仅是喜欢用接地气文案,苹果文案还大量运用了重复、双关、顶针等修辞手法 。简单来说就是你经常可以在下半句看到上半句用过的字词,这些词还可能同时带了两种意思 。只不过有时候,这些强行用修辞手法的文案,真的让人尴尬到脚趾抠出三室一厅 。
小辣椒举几个最经典例子,给大伙儿感受下 。前几年有次母亲节 iPad 的宣传语是:让妈妈开心的礼物,开了又开 。
苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙
文章图片

这句话从字面上读,就是这个礼物可以让妈妈很开心,她开了又开 。小辣椒推测苹果这么写,就是用了双关修辞手法 。“ 开了又开 ”里面的“ 开 ”既是开礼物的开,也是开心的“ 开 ” 。
表达妈妈开了又开,开了又开心嘛 。但是这种有点强行为了双关的写作方式,就很怪啊,哪有人说话这么说的 。再比如,信息的宣传标语是:真的笑,笑出声 。
苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙
文章图片

我直接一个大写的?小辣椒看到这句话时候,心路历程首先是:我不懂,但我大受震撼 。然后确实是:真的笑,还笑出声了 。当然了,最经典的还是 iPhone 6 那一句:比更大还更大 。要知道英文版本是 bigger than bigger,这就完全直译过来了 。。