苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙

不知道大家昨天有没有看到罗永浩吐槽苹果文案的微博 。
苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙
文章图片

事情是这样的,苹果官方推送了一篇文章,简单介绍了一些 iOS 15 的新功能 。本来嘛介绍功能很正常,只不过这当中用了一些比较接地气的网络流行语 。
什么“ 好家伙 ”,“ 拿捏住了 ” 。可能是这股味把罗永浩冲到了,你这么大科技公司搞这个文案,属实不太行,忍不住说了一句“ 没文化 ” 。
最骚的是,罗老师还特意模仿苹果的语句吐槽了它:没文化,真是没文化 。别的先不说,这波在网友眼里,就是 CE0 亲自指导子公司的宣传工作,没什么不妥 。有的人可能不同意,苹果文案经常都是被各大企业参考的,这波指导不应该 。
是的,苹果的确有一些非常惊艳的文案,让大家看一眼就能记住 。比如 iPad Pro(2020):你的下一台电脑,何必是电脑 。从这句话不难看出 iPad Pro 有着强劲的配置,也能感受到苹果意图把 iPad Pro 打造成替代电脑的产品 。
苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙
文章图片

还有 Apple Pay 的文案:有钱没有包 。让大家一眼就知道,这是一个电子钱包 。
苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙
文章图片

可惜小辣椒只有包没有钱 。还有今年 iPad mini,宣传标语是小写的大 。小辣椒猜测这个意思应该是相对于手机有着大屏的体验,相对于 iPad 又拥有小屏的优势  。
苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙
文章图片

上面这些苹果文案都挺好的,非常有创意 。
但我还是认为罗老师这波指导没什么大毛病,因为近几年确实有不少苹果文案让人不适 。
苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙
文章图片

不过不至于罗永浩口中“ 没文化 ”,我觉得算“ 不上心 ” 。就比如小辣椒在官网上随便找了 iPad 功能介绍页面,把中英文案一对比,发现中文确实有点拉胯 。比如 Macbook Air 中文宣传语是“ 实力,来得轻巧 ”,挺中规中矩 。
但是你要看到它的英文版本“ Power. It’s in the Air. ”就会发现非常精妙 。It’s in the Air 既能直译为无处不在,而且里面的 Air 还代表 MacBook Air 这台机器 。
苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙
文章图片

再比如介绍 FaceTime 时候,英文文案是:Go limitless( 无限 ) with wireless( 无线 ).就算不懂英语,你也能看出前半句和后半句 less 单押,读起来朗朗上口 。
苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙
文章图片

但是大陆版本的翻译是:无线连接,跟你四处走 。
苹果|看完苹果的文案!我直呼好家伙
文章图片

你说没押韵也算了,字数也不同,整句话就挺平平无奇的 。同样,介绍手写功能的英文文案是:Write it down. Type it up.一句极其对称的文案,并且 down 和 up 还是一对反义词 。就算直译下来也很漂亮:写下来,打上去 。