译学文献|ITT翻译技术教学研究专刊( 四 )


Thesesixarticleshavehighlightedwaystoteachtranslationtechnologyandtheneedtoinvestigatetranslationtechnologyteachingmorecomprehensively.Theyarealsointendedtosparkdiscussionsofthisincreasinglyimportantaspectoftranslationpedagogy.Wehopethatmoreresearchwillbedevotedtotranslationtechnologyteachingtoempowerhumanstotranslatefasterandbetterinadigitalworld.MoreempiricalstudiesonTTTassessment,teachers,learners,andcompetencemodelsareexpectedinthefuture.
本专题的六篇文章强调了翻译技术教学的方法 , 并指出有必要进行更全面的翻译技术教学研究 。 这六篇文章旨在引发对翻译教育学中这一日益重要方面的讨论 。 我们希望会有更多的研究人员致力于翻译技术教学 , 使人类能够在数字世界中更快更好地进行翻译 。 预计未来会有更多围绕翻译技术教学评估、教师、学生和能力模型等展开的实证研究 。
IntheeraofAIandbigdata,whentranslationtoolsarerapidlymultiplyingandtranslationtechnologieskeepbeingupdated,translationtechnologyteaching,therefore,needstokeeppacewiththetimes.AccordingtoWangandLiu(2022),pedagogy-orientedtranslationtechnologyresearchcanbeconductedfromboththeindustryanduniversities.Inthefuture,translationtechnologyteachersneedtoknowmoreabouttranslationtechnologiesthatareappliedintheindustryandusemoderntechnologytoimprovetheefficiencyoftranslationtechnologyteaching;studenttranslatorsneedtoraisetheirawarenessoftechnologylearning,strengthentechnologicalthinkingandcriticalthinking,andimprovetranslationtechnologyliteracy.Languageserviceprovidersmaydevelopmorerelevanttechnologiesthatcanbeappliedtoimprovetranslationqualityandefficiency.Hopefully,translationtechnologyteachingwillimpartmorewisdomaboutknowinganddoingtotrainees–inadditiontovarioustechnologies,includingtechnicalwriting(TaoandXie2019)–andwilltriggermoreinteractionsintheecologicalchainoflanguageservices.
在人工智能和大数据时代 , 翻译工具种类迅速增加 , 翻译技术不断迭代更新 , 翻译技术教学也需要与时俱进 。 王华树、刘世界(2022)认为 , 以教育学为导向的翻译技术研究可以从业界和高校两个层面开展 。 未来 , 翻译技术教师需要了解更多在业界应用的翻译技术 , 利用现代技术提升翻译技术教学效率;学生译者需要提高技术学习意识 , 强化技术思维和批判性思维 , 综合提升翻译技术素养 。 语言服务提供商可以开发更多可应用于提高翻译质量和效率的技术 。 我们希望翻译技术教学能向学习者传授更多知行合一的智慧 , 不仅仅局限于各类技术本身 , 还能囊括技术写作(陶友兰,谢敏,2019) 。 我们希望翻译技术教学研究能够引发更多语言服务生态链条相关各方的互动 。
参考文献
Bowker,L.,andE.Marshman.2010.“TowardaModelofActiveandSituatedLearningintheTeachingofComputer-aidedTranslation:IntroducingtheCERTTProject.”JournalofTranslationStudies13(1&2):199–226.
Cui,Q.2012.“GaoxiaoMTIFanyiYuBendihuaKechengJiaoxueShijian[LocalizationasaComponentofTeachinginMTIEducation].”ChineseTranslatorsJournal33(1):29–34+122.
Kenny,D.1999.“CATToolsinanAcademicEnvironment:WhatareTheyGoodFor?”Target:
InternationalJournalofTranslationStudies11(1):65–82.doi:10.1075/target.11.1.04ken.
O’Brien,S.,andD.Kenny.2001.“InDublin’SFairCity:TeachingTranslationTechnologyatDublinCityUniversity.”LanguageInternational13(5):20–23.
O’Brien,S.2002.“TeachingPost-editing:AProposalforCourseContent.”InProceedingsofthe6thEAMTWorkshop:TeachingMachineTranslation,Manchester,England:EuropeanAssociationforMachineTranslation.
Pym,A.2013.“TranslationSkill-setsinaMachine-translationAge.”Meta:JournalDestraduc-teurs/Meta:Translators’Journal58(3):487–503.doi:10.7202/1025047ar.
Qian,D.2009.“JisuanjiFuzhuFanyiKechengJiaoxueSikao[PedagogicalReflectionsontheDesignofaCourseinComputer-aidedTranslation].”ChineseTranslatorsJournal30(4):49–53,95.