译学文献|ITT翻译技术教学研究专刊( 二 )


Inordertoaddresstheseissues,wehavepresentedthisspecialissue,focusingonviewsandvisionsoftranslationtechnologyteaching(TTT).ScholarsfromChina,SpainandPolandhaveconductedthesixstudiesincludedinthespecialissue,illustratingthestateoftheartofTTT,effectiveteachingmethodology,andthedevelopmentoftechnologicalcompetenceofstudenttranslatorsandinterpreters.
为解决这些问题 , 我们特组织推出本期专栏 , 重点介绍有关翻译技术教学的观点和展望 。 本次专栏收录了来自中国、西班牙、波兰等地学者贡献的六项研究 , 重点阐述了翻译技术教学的发展现状、有效的教学方法及学生口笔译技术能力的发展路径 。
译学文献|ITT翻译技术教学研究专刊
文章图片
SincetranslationtechnologywasfirstintroducedintothetranslationclassroominDublinCityUniversityin1996/1997(Kenny1999;O’BrienandKenny2001),ithasreceivedwidespreadattentionfromscholarsandvariousaspectshavebeenstudiedbyresearchers.ShaobinHe,etal.conductedabibliometricstudyofTTT-relatedpaperspublishedfrom1999to2020,whichwerecollectedfromtwoinfluentialcitationdatabases:WebofScience(WoS)andChinaNationalKnowledgeInfrastructure(CNKI).WiththehelpofCiteSpaceandVOSviewer,itisfoundthatEnglish-languagepublica-tionspaymoreattentiontotheteachingofMTPEandtendtouseempiricalmethods;Chinese-languagepublicationsfocusmoreoncorpus-basedTTTandtendtoadoptnon-empiricalmethods.Differencesinresearchmethodandfocusbetweenthetwopublicationcommunitiescallformoredialogueandcooperation.
自1996/1997年翻译技术首次被引入到都柏林城市大学的翻译课堂以来(Kenny1999;O’Brien和Kenny2001) , 翻译技术受到了学者们的普遍关注 , 研究者们对其进行了多方面的研究 。 何绍斌等人对国内外学界在1999至2020年间发表的翻译技术教学相关论文进行了文献计量学分对比析研究 , 囊括的论文分别来自WebofScience和中国知网两个重要的引文数据库 。 他们借助CiteSpace和VOSviewer研究发现 , 英文发表的研究更注重译后编辑(MTPE)的教学 , 倾向于使用实证性方法 , 而中文发表的研究更注重基于语料库的翻译技术教学 , 倾向于采用非实证性方法 。 两个出版体系在研究方法和研究重点上存在差异 , 有必要进行更多的对话和合作 。
Translationtechnologyismoreaboutknow-howthanknow-what.Forthisreason,howtoteachtranslationtechnologyisemphasisedindifferentcontextsacrosscountries.MaríadelMarSánchezRamosfindsthat,inthemigratorycontext,machinetranslation(MT)andpost-editing(PE)havethepotentialtogreatlyincreasetheefficiencyofpublicserviceinterpretingandtranslation(PSIT).HerarticledescribesandevaluatestheimplementationofamoduleonMTandPEwithinapostgraduatePSITprogrammeataSpanishuniversityutilisingamixed-methodsmethodology.Theresultsshowthatstudentsweregenerallysatisfiedwithboththemodule’scontentanditsimplementationalthoughtheauthorsuggestedthemoduleshouldbebetterintegratedintotheprogrammeinordertofullypreparestudentsfortheirprofessionalcareers.
翻译技术学习不仅是“知其然” , 更应该“知其所以然” 。 因此 , 如何在不同国家背景下教授翻译技术成为了重点研究话题 。 SánchezRamos通过研究发现 , 在移民场景中 , 机器翻译和译后编辑具有极大提高公共服务口笔译(PSIT)效率的潜力 。 Ramos运用混合研究的方法 , 描述和评价了西班牙某所大学的研究生公共服务口笔译项目中的机器翻译和译后编辑课程模块 。 结果表明 , 学生总体上对该模块的内容和实施过程感到满意 , 但作者建议该模块应更好地融入到研究生课程之中 , 以便让学生为其职业生涯做好充分的准备 。
译学文献|ITT翻译技术教学研究专刊
文章图片
Whenclassroominstructionisnotavailableduringcrises,suchaswasthecaseduringtheCovid-19pandemic,conductinganonlinecoursebecomesanecessaryalternative.Ma?gorzataKoduradescribesherteachingexperienceofconductinganonlinecourseontranslationtechnology,originallydesignedforclassroomenvironment.Basedonactionresearchmethodology,herpaperexaminestheeffectivenessofsuchacourseofferedinPolandanddiscussesthestrengthsandweaknessesofthecoursedesign.Itfindsthat,althoughtranslationtechnologyteachingcallsforface-to-facepresenceandone-to-oneguidance,itisalsopossibletoteachviaonlinetechnologiesandequipmenttomeetthechallengesofteachingwithoutclassrooms.Thefindingsareapplicableinothersimilarteachingcontexts.