古罗马诗歌,用中国古诗形式演绎古罗马诗歌之美


古罗马诗歌,用中国古诗形式演绎古罗马诗歌之美

文章插图
李永毅
古罗马诗歌,用中国古诗形式演绎古罗马诗歌之美

文章插图
获奖诗集译作《贺拉斯诗全集》
与去年底获得第七届重庆文学奖时相比 , 昨天的李永毅更显欣慰 , 因为之前那次只是“诗选” , 而这次获奖的是“诗集” 。
【古罗马诗歌,用中国古诗形式演绎古罗马诗歌之美】这位重庆大学外国语学院的教授 , 昨天收到了一个好消息:他的翻译作品《贺拉斯诗全集》获得第七届鲁迅文学奖的“文学翻译奖” 。继傅天琳和李元胜后 , 他成为重庆第三位“鲁奖”得主 。
慢新闻—重庆晚报采访人员 李卓然/文 受访者供图
最欣慰
李永毅是接到朋友电话祝贺时 , 才知道自己得了“鲁奖” , 他用来形容自己感受的第一个词是欣慰:“因为我是大学老师 , 属于研究性质的翻译 , 所以前后花了七年多时间 , 现在算是给这一阶段翻译和研究工作的一个汇总 。”李永毅介绍 , 他今年3月报送参评了这部作品 , 在此之前 , 他的《贺拉斯诗选》才拿了重庆文学奖 , 但那次出版的选集只是其中一部分 , 体量只有本次全集的一半 。
本次获奖的《贺拉斯诗全集》翻译了贺拉斯的全部诗歌作品(四部《颂诗集》《长短句集》《世纪之歌》、两部《闲谈集》和两部《书信集》) , 总体量达到近8000行 。
最意外
李永毅的大学专业是英语 , 在校学习的第二外语是日语 , 后来又自学了法语 , 1996年大四时接触了拉丁文 。换句话说 , 把这些拉丁文写成的古罗马诗歌翻译成汉语 , 是把自己的第四外语转换成了母语 , 的确让人感觉很意外 。
普通人学一门外语都难 , 李教授是如何把第四外语研究得如此深的呢?“其实平时在校上课用的是英语 , 自己研究的是拉丁文 , 这两门外语比日语和法语更熟练 。”他介绍 , 许多人学习一门语言到了一定的程度后提高就很难 , 瓶颈就在于不敢去阅读这个语言的原著 。而李永毅大学时接触了大量的古罗马藏书 , 看得多也就学得快 , “自己要有信心 , 多读原著作品 , 进步会很大 。”
困难
从2006年起 , 李永毅就开始了古罗马文学的研究 。古罗马文学的魅力在哪里?“一是古罗马文化本身的魅力 , 与我们现在所了解的西方世界大不同;二是古罗马文学对文艺复兴之后的欧洲文学影响很深 , 比如我们要读懂莎士比亚 , 如果了解古罗马文学 , 就会很有帮助 。”
然而 , 要对古罗马文学做到精通却十分困难 , 在研究翻译过程中 , 他就遇到了许多难点 。“一是语言 , 拉丁文相当于西方语言的文言文 , 古译今本来就难;另外则是国内对古罗马文学的研究 , 在诗歌方面的基础比较薄弱 。”因此 , 在翻译贺拉斯作品前 , 李永毅阅读了数百篇国外学术界的论文和专著 , 并参考了十余部国外注本和多个英译本 。
最机智
实际操作中 , 李永毅还要思考如何让诗歌在译成中文后依然能保持其独特的魅力 。
“贺拉斯的诗在语言上比较难 , 用到的格律特别多 , 有20多种 , 但拉丁语的格律与中文又不一样 。”李永毅介绍 , 西方诗歌节奏的基本单元为“音步” , 而中国诗歌为“顿” , 老一代的中国翻译家提出了以顿代步的翻译方式 , 而贺拉斯有20多种格律 , 李永毅就给每一种设计了“代步”的顿数以及押韵的方式 。比如有4行一节的诗 , 李永毅就会模仿中国古诗里绝句的方式进行翻译 , 并在韵律上使用4行押韵的方式 , 而西方诗歌的交叉韵也被借鉴到他翻译的诗里 。
最难得
鲁迅文学奖是中国除长篇小说(茅盾文学奖)和戏剧(曹禺文学奖)之外其他文学体裁的最高奖 , 四年评一次 。文学翻译奖的评选尤其严格 , 七届中只有第一届和第二届用完了5个名额 , 24年间只有23人获奖 , 年均不到1位 。
在历届获奖译者中 , 北京高校和社科院几乎占据了全部 , 本届获奖提名的10人中 , 有9人来自北京 , 只有李永毅一人来自北京以外的城市 。
最期待
为什么选择了贺拉斯 , 李永毅说这只是刚好到了贺拉斯的阶段 , 在他的计划里 , 要把整个古罗马的诗歌都研究一遍 。每一个阶段研究一位诗人 , 2008年他翻译了卡图卢斯的诗集 , 贺拉斯是他研究的第二位诗人 。接下来 , 他要重点关注奥维德 。
虽说奥维德诗歌的量更大 , 但在研究贺拉斯的过程中摸索了大量的方法和经验 , 奥维德研究的进度预计会更快 , “四、五年吧 , 今年底就要出第一本诗选 。”按李教授的想法 , 他今后会把古罗马诗歌的研究继续下去 , 丰富国内在这一领域的成果 。