东北|冬奥会的东北话含量有多高?高亭宇“隔路”听懵老外:到底该咋翻译

有网友笑称 , 东北话已经成为冬奥第三官方语言 。
从王濛的“老妹儿唠嗑”式解说 , 到香港速滑选手粤语东北话的无缝切换 , 冬奥赛场浓浓的“大碴子味儿”让无数人感受到东北话的魔性与洗脑 。
据中国日报网消息 , 2月12日 , 在北京国家速滑馆举行的2022年冬奥会男子500米决赛中 , 中国队的速度滑冰运动员高亭宇以34.32秒创造了新的冬奥会纪录 。
有意思的是 , 赛后他接受外国采访人员采访时被问:“可以评价一下自己的性格是什么吗?”高亭宇则回答:“隔路吧” 。
“隔路”一词让不懂东北话的翻译小哥也一脸懵 , 只能翻成:“I think I’m quite…gelu?”
东北|冬奥会的东北话含量有多高?高亭宇“隔路”听懵老外:到底该咋翻译
文章图片

作为地道的东北人的王濛则给出了自己的见解:“Chinese ‘隔路’ in English is special ”(“隔路”就是特殊的意思) 。
那“隔路”正确的翻译到底是什么呢?可以用“offbeat”这个词(另类的 , 不落俗套的 , 标新立异的 ,  不寻常的) 。
【东北|冬奥会的东北话含量有多高?高亭宇“隔路”听懵老外:到底该咋翻译】所以 , “我比较隔路吧”就是“I am sort of offbeat.”
大家学会了吗?
东北|冬奥会的东北话含量有多高?高亭宇“隔路”听懵老外:到底该咋翻译
文章图片