本文转自:天目新闻冬奥现场|揭秘冬奥会同声传译 做“翻译界的皇冠”有多难?
本文转自:天目新闻
冬奥现场 , 人们来自全球各地、各行各业 , 各方想要顺利合作 , 语言是基础的一环 。 于是 , 冬奥会中的“语言的魔术师”也成了一道靓丽的风景 。
在冬奥会新闻发布会现场 , 有一排长长的黑盒子 , 这是同声传译人员的工作间 。 “黑房子”是隔音间 , 他们的声音外界听不到 , 只有通过设备才能听到 , 还能切换不同国家的声音 。 这个神秘的工作背后 , 有怎样的故事?采访人员采访了几位资深同传专家 。
文章图片
北京第二外国语学院同传志愿者图源:北京第二外国语学院官微
15分钟就换班
不仅为了喝一口水
一直以来 , 同声传译的工作被誉为“翻译界的皇冠” , 翻译难度最高、强度很大 。 对从事翻译的人来说 , 高水平的同声传译就是“皇冠上的明珠” 。
近日 , 有媒体揭秘了冬奥会现场的同传工作 , 屋子里坐着两位同声传译人员 , 两人坐一个隔音间 , 每15分钟就要换一次班 , 其中一位可以借此休息 , 喝口水喘口气 。
一级口译、资深同传人员方相宁告诉采访人员 , 2人轮换不完全是为了喝一口水 , 而是因为同声传译对注意力要求极高 , 走神一秒可能就听漏关键词了 。
做同传就是一边听一边翻译 , 一边要听着演讲者讲话 , 另一边要实时地翻译出来 。 “假如你和我说话 , 我一边要和另一人说话 , 大脑是很费劲的 , 对注意力要求非常高 , 基本上就10-15分钟 , 要超过这个时间 , 大脑注意力就会下降 。 ”方相宁说 。
“每个15分钟都很刺激 , 大脑像噼里啪啦地放烟花;也像玩杂耍 , 同时接抛好几个球 。 所以一般15-30分钟下来精力就消耗很大 , 得歇一歇 。 ”方相宁说 , 像平时各种会议活动的同传 , 基本上都是10-15分钟一切换 。
同时要听、要看、要理解、要转化 , 在翻第一句的时候要听下一句 , 有时候提前拿到讲稿 , 若发言人不按稿子说 , 还要快速找内容 , 另外还要处理网络不佳、声音不清楚、麦克风故障等技术问题……这些都是同传人常面对的突发状况 。
文章图片
图源:新华社
值得一提的是 , 这次冬奥会牵涉了多种语言 , 因此同传采用了一种叫做“接力”(RELAY)的翻译方式 , 并非任意两种语言之间直接翻译 , 而是会有一个“语言中转站” 。
“超过两种语言以上的叫接力同传 。 假如一个会议只牵涉中文和英文 , 就是中英同传 。 假如会议牵涉着很多种语言 , 如中文、英文、日语、韩语、德语、法语等多语种 , 就涉及接力同传了 。 ”同传人翻译服务有限公司总经理权亚峰告诉采访人员 。
权亚峰解释 , 一般来说 , 英语同传只擅长英语翻译 , 日语、韩语同传不懂英语 。 假如这些译员都是中国人 , 中文是大家的母语 。 那么英语同传要把演讲的英语翻译成中文以后 , 日语同传听到中文以后就可以翻译成日语 , 韩语同传听到中文以后就可以翻译成韩语 , 这种就是牵涉多语种 。 这里中文就相当于一个“语言中转站” , 在多国语言之间完成“接力” 。
文章图片
图源:新华社
冬奥有AI同传
为何还要人工同传?
便携式翻译设备、虚拟人智能问答设备、“冬奥通”软件语音翻译……北京冬奥会上 , 中国领先于全球的多项技术从幕后走到台前 , 提供语音识别、语音合成、机器翻译、自动问答等多种功能 。
- 本文转自:爱吉安主流媒体 权威发布吉安广播电视台官方微信号|编 辑:紫彧|责 编:刘浩|...|市民注意!这路公交部分班次将于2月16日起进行绕行调整
- 本文转自:广州日报在北京冬奥会开幕式上|为北京冬奥冰雪五环贡献“惠州力量”
- 本文转自:中国网随着智能汽车与电动汽车的开发、普及速度不断加快|京瓷将举办用于ADAS内的连接器座谈会,畅谈“速度与安全”
- 本文转自:东亚经贸新闻随着互联网技术的发展以及“互联网+”理念的提倡|数字阅读市场 一家独大的格局能够改变?
- 本文转自:南宁晚报马上开学啦|开学季笔电装备升级,先看看这份购物推荐
- 本文转自:长城网长城网?冀云客户端讯(记者 烟成群 )简约、安全、精彩的北京冬奥会|长城播报 直通冬奥|中关村创新科技服务北京冬奥
- 本文转自:济南新闻网最近|手机3.5mm耳机孔被取消,真的是因为技术落后?其中道理不难理解
- 本文转自:上海静安喜欢吃车厘子的朋友发现了最近车厘子的价格降了不止一点到底怎么回事?来和...|价格腰斩!车厘子价格为何大起大落?业内人士说
- 本文转自:大河报大河报·豫视频记者 李岚 【开篇的话】重点民生工程|今年,30辆“郑州造”无人驾驶出租车有望上路开跑
- 本文转自:新黄河近日|杠赛来!济南街头安了这种新路灯,免费给手机充电,速度还挺快