本文转自:天目新闻冬奥现场|揭秘冬奥会同声传译 做“翻译界的皇冠”有多难?( 二 )
通过冬奥通APP、双屏翻译机、多媒体会议办公和信息发布系统 , 来自全球各地的运动员、教练员、观众可以实现人与人之间沟通无障碍 。
“通过远程会议智能办公硬件设备 , 远程视频通话时 , 双方的屏幕上会自动翻译显示中英字幕 , 实现无障碍实时沟通 。 ”科大讯飞AI研究院副院长刘俊华曾这样说 。
“Ai同声传译 , 对于外行人 , 比如完全不懂英文的人 , 在会议上确实能起到一定帮助作用 , 但是AI翻译和人工比还是有差距 。 ”权亚峰说 。
机器翻译 , 虽然翻译速度能跟上 , 但是质量还有待提升 。 权亚峰解释 , 就像一篇文章用翻译软件翻出来 , 比如用百度翻译、谷歌翻译 , 翻译后的文章总有一些生硬、不符合语言表达习惯的地方 , 用AI同传也有一样的毛病 , 表达不那么口语化 。 人工翻译就更接近人们口语的表达方式 。
另一个是专业词汇的问题 。 冬奥会一些运动的项目 , 专业性比较强 。 AI翻译成中文时 , 如果不提前准备 , 就容易对应不上 , 专业术语很有可能出错 。 比如成都正在准备大运会 , 同传人员一共整理出了一万多个专业词汇 。 冬奥会赛事比较成熟 , 如果提前准备这些专业术语 , 应该也能解决问题 。
有趣的是 , 在北京冬奥会速度滑冰男子500米决赛后新闻发布会上 , 外国采访人员让中国运动员高亭宇评价一下自己 , 没想到他用东北话“格路”评价自己 , 现场听众都懵了 , 更是让同传翻译一脸疑惑 , 不知该如何翻译 。 “格路”是东北方言 , 常在熟人间开玩笑使用 , 意思是“格外不同 , 路数不大众” 。
【本文转自:天目新闻冬奥现场|揭秘冬奥会同声传译 做“翻译界的皇冠”有多难?】“中国语言文字博大精深 , 有时候同音字都有几十个 , 还有各种方言 , 机器在这些方面攻克难度还是比较大 。 这些AI设备也好 , APP也好 , 目前在重要会议上只能起到辅助作用 。 ”权亚峰说 。
- 本文转自:爱吉安主流媒体 权威发布吉安广播电视台官方微信号|编 辑:紫彧|责 编:刘浩|...|市民注意!这路公交部分班次将于2月16日起进行绕行调整
- 本文转自:广州日报在北京冬奥会开幕式上|为北京冬奥冰雪五环贡献“惠州力量”
- 本文转自:中国网随着智能汽车与电动汽车的开发、普及速度不断加快|京瓷将举办用于ADAS内的连接器座谈会,畅谈“速度与安全”
- 本文转自:东亚经贸新闻随着互联网技术的发展以及“互联网+”理念的提倡|数字阅读市场 一家独大的格局能够改变?
- 本文转自:南宁晚报马上开学啦|开学季笔电装备升级,先看看这份购物推荐
- 本文转自:长城网长城网?冀云客户端讯(记者 烟成群 )简约、安全、精彩的北京冬奥会|长城播报 直通冬奥|中关村创新科技服务北京冬奥
- 本文转自:济南新闻网最近|手机3.5mm耳机孔被取消,真的是因为技术落后?其中道理不难理解
- 本文转自:上海静安喜欢吃车厘子的朋友发现了最近车厘子的价格降了不止一点到底怎么回事?来和...|价格腰斩!车厘子价格为何大起大落?业内人士说
- 本文转自:大河报大河报·豫视频记者 李岚 【开篇的话】重点民生工程|今年,30辆“郑州造”无人驾驶出租车有望上路开跑
- 本文转自:新黄河近日|杠赛来!济南街头安了这种新路灯,免费给手机充电,速度还挺快