高级口译报名时间2021下半年,上海高级口译秋季考试时间


高级口译报名时间2021下半年,上海高级口译秋季考试时间

文章插图
个人情况
高级口译报名时间2021下半年,上海高级口译秋季考试时间

文章插图
毕业于华中某大学日语专业 。他的大三通过了N1(167分)和CATTI,专业排名靠前 。
去年大四的时候,我决定考研,申请出国留学 。但是因为整个复习过程比较懒散,没有自律性,后期的实习和论文开题让人感觉头大,所以从10月份开始基本就放弃了考试 。最后在朋友的劝说下,我决定考看难度,试试水 。没想到考试感觉还不错(百科除外),倒数到复试 。虽然最后被刷了,但能进复试对我来说是一个惊喜 。我抑郁了一段时间,毕业后致力于复习 。幸运的是,今年还没来得及有机会写这篇体验帖就上岸了,希望能对想申请外国口译的同学有所帮助 。
高级口译报名时间2021下半年,上海高级口译秋季考试时间

文章插图
关于择校
高级口译报名时间2021下半年,上海高级口译秋季考试时间

文章插图
在外国语大学学习语言一直是我的梦想,从高中开始出国就是我的梦想 。一开始我怀疑自己可能不愿意出国,于是换了一个学校,把参考书都买了 。后来我放不下,又转行回国外 。
虽然让人觉得这些年不公布真题和参考书目是没有办法备考的,但是不看出身就没有学历歧视,复试也不需要自我介绍,保证了公平性,还是很有吸引力的 。之前听说上海考研分数严重,很担心 。但是从我两年的初试成绩来看,我觉得专业课没有刻意的减分 。老师给的分数充分体现了我自己的水平,初试成绩自带排名,省去了很多焦虑和麻烦 。
另外值得一提的是,上海和国外(方向:上外研招)的研招办真的非常高效 。国家线公布后不久就划出了复试线,复试的各项工作进展迅速 。而且留言中的问题每次都得到及时耐心的解答,报考体验极佳!
初试
高级口译报名时间2021下半年,上海高级口译秋季考试时间

文章插图
初试有四个科目,分别是政治、翻译硕士日语、日语翻译基础和汉语写作及百科知识 。
01
政治
高级口译报名时间2021下半年,上海高级口译秋季考试时间

文章插图
上海的初试按照技术分排名 。按照上海之前技术分的计算方法,政治是可以跨越的,不追求高分 。专业课是决定技术点水平的关键 。但是从去年开始,上海改变了技术分的计算方法,技术分是总分,所以政治考的越高越好 。
政治前期听徐涛老师的课,后期听腿姐的打卡课和投注课 。有些人建议政治应该由一个老师来做 。个人觉得这两位老师不错,大家可以根据自己的情况来选择 。
政治复习不用太早开始,大三暑假也完全来了
及,前期的复习不用强迫自己背诵知识点,搞清楚哪些是考点哪些不考,建立起框架,有个总体的掌握我觉得就足够了,然后就是苦练选择题,提高正确率,《1000题》有余力就多刷几遍,最后考试其实大家主观题得分都差不多,真正拉分的还是选择题 。
后期的复习我用的是冲刺手册,小小一本,考点都凝练在上面了,建议多过几遍 。还有就是时事热点部分用的是腿姐的冲刺资料,配合课程效果更佳 。主观题的背诵我主要集中在了最后一个月,背了肖四和腿姐的押题 。另外,后期复习除了肖八、肖四、往年真题,凡是市面上有的模拟题也可以找来做做,主要做选择题就可,网上找电子版也不难 。最后分享一个做选择题的小心得:不要拘泥于错题本身,而要弄清其背后考察的知识点,然后在书上找到这个知识点并进行勾画,定期复习直到掌握为止 。
用到的备考资料:
肖大大系列:《知识点精讲精练》、《1000题》、《冲刺八套卷》、《终极预测四套卷》(肖四一定要背,永远滴神!)
徐涛老师的强化班课程和《冲刺背诵笔记》
腿姐的冲刺班和押题班以及配套讲义


最后推荐一个学习UP主:空卡空卡空空卡(微博与B站同名),小姐姐每年都会出肖四带背视频,背诵困难的朋友可以看看,公-众-号也有很多政治总结资料,真·人美心善,考研的友友们速去关注~


02
翻译硕士日语
高级口译报名时间2021下半年,上海高级口译秋季考试时间

文章插图

上外这门出题灵活,几乎每年题型都有所变化,像今年与去年相比,比较明显的几个变化就是:题量增多,选择题分值减少,作文字数由去年的600字增加到800字,古典语法考察比重上升,甚至出现了俳句翻译,另外选择题还出现了与日本文学和历史相关的问题,总体难度较去年上升 。
不变的是:总体还是对基础知识的考察,阅读难度适中 。从近两年真题不难看出,上外专硕的题型出现了向学硕靠拢的趋势 。比如这两年题目中都出现了古典语法,也会考察日本概况、文化和历史,虽然多是以选择题的形式出现,所占分值也不大,但在复习的时候还是需要在这些方面花点功夫 。
另外,今年还出现了用日语解释惯用语这类常见于学硕卷子的题型,所以建议在复习惯用语时也多留心一下其日语解释 。这门建议一定要把基础打牢 。
单词我背了N1、专四和专八的词汇,上外对词汇的考察可以看出对考生词汇量要求还挺高的,所以光背上面提到的还不够,那还要背哪些单词呢?我个人是把自己在练习翻译或是做习题和阅读时遇到的生词积累下来,定期回顾,如果嫌手抄下来浪费时间,可以在手机上查到这些单词后截图,专门建一个相册保存这些截图,方便后期复习 。我就是在考前前一天过了一遍保存的单词截图,第二天题目中刚好就遇到了几个 。单词中要重点掌握的是那些读音特殊的单词,拟声拟态词和外来语也要重点记忆 。
语法我主要是看的N1语法,有余力的N2也可以看看,写作比较常用 。另外惯用语也是复习重点,前面已经说过了,这里就不再赘述 。
阅读我是每天尽量读一篇日语新闻或文章保持语感,除了初心通用课的阅读习题外也没有特意去找阅读来做,上外阅读的难度在N1~专八之间,想做的朋友或许可以用N1和专八阅读练手 。
写作部分上外前几年话题偏社会热点,最近两年的题目我个人感觉可自由发挥的空间更大些(去年:我喜欢的历史人物今年:人生的意义)
评分方面只要逻辑清晰,行文流畅,语法没太大毛病分数都不会低,因此不必太过苛求文采 。因为我比较懒对写作又有抵触心理,考前就自己找话题练了两篇,但也不能说是完全没准备,比如我在读日语文章时会把一些我认为好的表达记下来,会分析文章的行文思路和结构,这些对写作还是有帮助的 。
我建议朋友们不要像我一样懒,作文还是要多练,练习的时候自己限制时间,动笔前可以先列个提纲,这样写起来会相对流畅不至于卡壳半天不知道接下来该写什么,字数尽量按800字的标准要求自己 。


备考资料:
N1红蓝宝书
《日语专业四级|八级考试综合辅导与强化训练》
《日语专业八级考试真题解析版》
初心通用课习题


语法APP推荐:
日语N1语法题集,除了N1语法外,还有一些不常见的语法,有了它,妈妈再也不担心我考试遇到怪题了!里面的智能测试功能真滴好用,我后期都是靠这个快速复习语法的 。


03
日语翻译基础




高级口译报名时间2021下半年,上海高级口译秋季考试时间

文章插图

上外这门的特点是题量大,除了政经类文章外,也会考察文学等其他文体的翻译,政经类文章中会出现一些热词(如去年结合时事就出现了リチウムイオン電池和双十一,今年出现了ダウ平均和ナスダック指数),另外还会有对人名、国家名等专有名词的考察(如去年考了梵高和塞尚,今年考了刚果金等国家名),所以平时的积累很重要 。
今年日译中、中译日各两篇,题量比去年大,日译中第一篇摘自日经新闻,第二篇我个人感觉是带有一丢丢文学性的议论文,难度不算太大,中译日第一篇虽短但是说明文,难度较高,第二篇是领导人讲话,比较长,有些固有名词不知道译法 。
这门说白了就是考笔译,是复习的重中之重,也是考试的重头戏(总分150),毕竟报考的是翻译硕士,分数太拉胯可不行,这科也是所有科目中我花费时间和精力最多的一科 。虽然我一战备考整体划水,但前期在很长一段时间里我都坚持每天练一篇中译日,最后也是靠这门分数还不错挺进了复试,所以一定要重视这门的复习 。
中译日我个人的练习方法是专门找一本本子(强推康奈尔笔记本),写自己的译文时写一行空一行,翻完后再把参考译文写在之前空出来的地方,将自己的译文与参考译文进行比照,找到自己翻译中存在的问题,同时参考译文中一些出彩的译法或者是句式也要注意积累,我是会把出彩的表达整理出来写在旁边的空白处,句式就直接用荧光笔画出来(格式大概如下图),后期复习的时候看这两部分就够了 。以上工作完成之后,我会再利用同一篇材料进行视译以检验自己的学习成果 。
日译中我没有中译日练习得那么勤,主要用的练习材料是天声人语和通用课、专项课的翻译作业,平时在读日语文章时也会思考某些句子该怎么翻 。我认为中译日主要需要两个能力,一个是日语阅读能力,日译中其实也是变相对阅读理解能力的考察,毕竟只有读懂了才翻得对,所以提高日语阅读能力也很重要 。另一个则是说人话的能力,也就是我们的母语表达能力 。日译中切忌词对词翻译,不要过于拘泥原文的语序,要把达意放在第一位 。还有就是,因为上外题量比较大,平时在练习的过程中要注意速度,可以在练习时采用计时的方法提高速度 。
翻译是一个日积月累的过程,刚开始练翻不好很正常,不要灰心,凡事贵在坚持,练得多了,慢慢地也就上手了,特别是政经类和致辞类文章,许多表达都是固定的 。除了坚持练习,也不要忘记时常复习之前翻过的内容,二战的时候我再去看一战时的练习,发现很多内容早已忘记,所以经常回顾还是很有必要的 。


备考资料:
中译日:《汉译日精选汇编》(主要是政经类文章,其他文体也有所涉及)
二笔真题
《新编汉日日汉同声传译教程》(致辞类文章)
《日中中日翻訳必携実践編》1、2(日本人编写的翻译书,译文表达都很地道)
初心通用课和专项课翻译练习
关注:人民网日文版「中日対訳」栏目
初心贴心整理的热词
日译中:初心通用课和专项课翻译练习
天声人语(推荐关注:初心日语联盟、日语听译学习)


04
汉语写作与百科知识


高级口译报名时间2021下半年,上海高级口译秋季考试时间

文章插图

这门说实话我没什么发言权,两次都考很低,这次虽比去年稍微进步了些,但仍然是低到拖后腿的分数 。不过毕竟我亲身体验过两年的真题,还是看出了一些门道 。


首先,上外日语MTI和英语MTI共用一套题,所以一开始的名词解释部分大概率会出现西方作家、文学家什么的(比如去年出现了约翰·弥尔顿,今年出现了乔治·奥威尔),复习词条的时候建议重点看看西方文学相关的 。
小编:有需要真题的同学,请移步初心的店铺哦~
其次,上外这两年注重对诗词和文言的考察,去年考宋词翻成现代汉语,今年考高中文言文《烛之武退秦师》翻成现代汉语,这篇文言文我刚好精读过,所以翻起来没什么障碍 。我之所以精读过也是因为去年第一题名词解释中,有一题出现了文言,好像也出自语文课本,我便猜想今年还会考文言,专门买了一本《高中文言文译注及赏析》,精读了第一篇,恰好就是《烛之武退秦师》(虽然后面因为懒没往后看,但也算自己押题的方向对了,拿到题真的狂喜) 。但说实话即便没精读过,只要高中好好听课,翻起来也不会很难 。


另外,简答题这两年都与时事热点挂钩,建议多关注时事,多读时评 。(注意:上外三年一换题,2020~2022是一个新的三年区间,所以上述规律适用范围截止2022考研er,也就是今年12月份考的朋友们,往后的未必适用 。)


上外这门的特点仍然是出题很灵活,非常考验平时的积累和对时事热点的把握,基本就是开局一支笔,全靠编 。建议朋友们平时多练练笔,特别是最后的大作文(难度类似高考作文,前几年都是社会热点相关,今年考了文章续写),考前一定要动笔写 。


推荐资料:
《翻译硕士百科知识词条词典》(背词条建议背关键词,能用自己的话串联起来即可,照着原文逐字逐句背太痛苦了)
《高中文言文译注及赏析》
高考满分作文


APP推荐:
西窗烛(学诗词很好用)
澎湃新闻


复试


高级口译报名时间2021下半年,上海高级口译秋季考试时间

文章插图

今年复试还是与去年一样采用线上复试的形式,因为承诺过不会传播复试的详细内容,所以就粗略说一 。
复试流程及时长:
抽签决定面试顺序→按顺序依次进入会议参加复试→复试结束
复试前会先抽题,无自我介绍,我复试的整个过程大概花了25分钟 。


复试由三个部分构成:
1.三分钟无笔记交传(日中、中日各一段)
2.视译(我的是中译日,有一分钟准备时间)
3.日语自由问答(问了我两个问题)


下面说一下我是如何准备复试的 。我初试结束后开始有一搭没一搭地复习,后来因为亲人离世,一直到春节结束我都没复习,开始拼命复习是在出成绩的第二天 。
因为专项课上就已经进行过大量的口译练习,我在复习的时候很快就进入了状态 。
在这里还是提醒一下朋友们:复试的复习一定要趁早!!公布成绩到复试,前前后后也就一个月,等出成绩后再复习时间会很紧张,也千万不要有自己排名靠后录取无望的想法(我去年被刷很大一部分原因就是因为这种想法在作祟),只要能进复试就请一定要拼尽全力搏一把,尤其上外今年开始还提高了复试占比,变成初复试各占一半,所以好好准备复试翻盘不是梦 。


三分钟无笔记交传对于我们这样的口译小白来说难度确实很大,但只要多练多说,也不是不能做到 。首先要明确一点:咱也不是录音机,是没办法把三分钟的内容在不记笔记的情况下一字不落地记下来的,我们要重点记忆的,是关键词和逻辑 。
上外三分钟无笔记交传的内容都是有比较清晰的逻辑的,所以只要记住关键词,把握整体逻辑,之后再用自己的话将其串联起来,表述出来即可 。另外,上外三分钟无笔记交传的内容都贴合中日的时事热点,建议多看新闻,了解时事 。


三分钟左右、适合练习口译的材料不好找,特别是中文的 。日译中我主要用的是NHK,每天会选取两段时长接近三分钟的片段做精听,每段大概会听5遍以上,方法如下:第一遍用来做无笔记交传,第二遍开始会进行复述练习,一开始是一句一句地复述,后面适应了会放两三句后再复述,一直重复这个过程直到能够复述得跟原文一字不差,最后会再进行一遍口译练习 。


小编:日语初心联盟每天都有在更新天声人语和NHK听译,适合作为同学们的口译材料哦 。


口译和复述都会用手机录音,过后重听找出自己的问题 。中译日我主要用过两个办法:一个是找人民网对译的文章,拜托朋友读成音频发给我;还有一个是直接用新闻联播练口译 。其实这两个方法效果都不是很显著,我有时还会影子跟读新闻联播,与其说用它来练口译,不如说更多是在锻炼自己的短时间记忆能力和信息总结能力 。
接下来说说我练习视译的方法 。中译日是再利用了初试备考期间练过的文章,练习的同时捎带复习,也算一举两得了 。同样也会录音,结束后与参考译文对照 。日译中主要还是用了公众号的NHK听译,有时也会用日语新闻(每日、日经)等进行练习 。


最后,还要说一件从初试到复试都坚持做的事:NHK影子跟读,一开始是专项课学姐布置的每周任务,要求进行影子跟读并录音,后面坚持下来也就成为了习惯,准备复试的那段时间我每天都会跟读至少半小时 。虽然初试的复习重心不在口译上,但也不能一点儿都不练,影子跟读就是一个练习口译的好方法,既能提高听力,又能改善发音、学习日语表达 。


练习中用到的公众号&APP:


言叶日语(我做精听的材料来源,每天都会发两段NHK并附上原文和翻译)
人民网日文版「中日対訳」栏目
日语听译学习(日译中视译材料来源,会发早7和晚7的NHK精选)
APP:喜马拉雅(听新闻联播)
播客(听NHK)




关于作息和心态调整
高级口译报名时间2021下半年,上海高级口译秋季考试时间

文章插图

我是在家里备考,白天比较吵,复习时间多集中在晚上,学到深夜是常有的事,第二天也不会强迫自己早起,睡到自然醒 。我选择在晚上复习的主要原因,是我发现晚上我的效率更高些,没有白天杂七杂八的事儿让我分心 。
我一开始也会规定每天至少学多少个小时,后来发现还是效率更重要,建议朋友们可以先弄清自己在哪个时间段效率最高,然后在这个时间段就可以多学会儿,在效率不高的时间段就可以稍微休息下,劳逸结合 。
另外就是备考环境,回家了才发现学校图书馆的好,大家一起学习的氛围确实挺带动人的,自己在家虽然更为自由,但对自律的要求会更高 。


心态方面,后期大家都会出现焦虑的情绪,觉得复习不完啦,自己好菜啊,这都很正常,包括我也有过这些想法 。但其实没有人能够拍胸脯保证全都复习完了,大家上考场前都会有或多或少的不安,所以我认为只要把握好节奏,踏踏实实复习,并保证复习过的知识百分百掌握,最后结果都不会差的 。


我的经验帖到这儿就结束啦(写完才发现自己很啰嗦),希望对你有所帮助,最后祝朋友们都能一战成硕~




更多经验贴
持续更新中……




【高级口译报名时间2021下半年,上海高级口译秋季考试时间】更多精彩推荐,请关注【初心教育】