我国外语翻译工作始于东汉桓帝时期 翻译的由来


《圣经·旧约·创世记》第11章声称,那时候人类协同起來修建期待能通向天堂的高塔;为了更好地阻拦人类的计划,造物主让人类说不一样的语言表达,使人类彼此之间不可以沟通交流,计划因而不成功,人类此后各散物品 。因此拥有不一样的语言表达 , 就拥有翻译 。
在我国的外国语翻译工作中起源于东汉桓帝阶段,公年148年,塞北名僧安世高在洛阳市翻译了国内的第一部译着《安般守意经》后,佛经的翻译工作逐渐发展 。魏晋已设定译场,有安排地开展佛经翻译工作中 。并在隋代获得了进一步的发展趋势 。
唐朝唐开元十九年(公年645年)以后,佛家翻译家玄奘才开辟了融直译和意译为一体,既不危害原着原意,又有利于阅读者掌握的“精严沉重”的翻译健身培训,进入了佛经翻译有史以来的“新译”阶段 。玄奘或是在我国第一个把汉语着作翻译成梵语的人,为中西艺术交流作出了优越的奉献 。
【我国外语翻译工作始于东汉桓帝时期 翻译的由来】