《天演论》中的“译例言” 信达雅如何具体来理解

【《天演论》中的“译例言” 信达雅如何具体来理解】
信、达、雅是清末新兴启蒙思想家严复提出的 。他在《天演论》中的翻译例言说:翻译三难:信、达、雅 。求信已经很难了 。顾信,不达,虽然翻译,但如果不翻译,就达尚 。
信是指意义不违背原文,即译文应准确、不偏离、不遗漏,也不随意增减意义 。达是指不坚持原文的形式,翻译流畅、清晰,优雅是指翻译中选择的词要得体,追求文章本身的优雅、简洁、优雅 。
一般来说,翻译应符合汉语的特点,注意一个句子的完整性,即内容、结构、文学才能,即内容的准确性、语法结构的流畅性、语言载体的文学才能 。