格力电器|煮酒论书:社交媒体是什么

格力电器|煮酒论书:社交媒体是什么

这些年来 , “社交媒体”这个词频繁地出现在我们的日常生活中 , 大家熟知的脸书、推特、微信公众号、博客等等 , 都属于社交媒体的范畴 , 但它们为什么叫“社交媒体” , 说实在话很长时间我真不清楚 。

2022年4月我在书店里看到了这本书——《社交媒体简史——从莎草纸到互联网》(见上图) , 觉得它可能回答我的问题 , 所以把它买了下来 。
这本书是英国一位畅销书作家汤姆·斯丹迪奇(Tom Standage)写的 , 英文版的书名和中文版不大一样 , 英文版书名是——《writing on the wall——social media the first 2000 years》 , 看到这个英文书名 , 我感觉一下子明白了社交媒体是什么的答案 。
??
英文书名当中的“socialmedia” , 我觉得直译为“社交媒体”会比现在用的“社会媒体”一词更好理解 。 如果对“社会媒体”中“社会”一词的含义还不好理解 , 想想我们当下熟悉的一个词——“社会面”就容易理解得多了 。
所谓“社会” , 是指在官方正式组织之外的所有人类群体的成员 , 其集合叫作“社会” 。 “社会”存在的前提 , 是有一个官方的正式组织同时存在着 , 比如政府、国企等等——在汉语语境里面现在一般把它叫作“单位” , 在单位之外的那部分就是“社会” 。 以此来看 , “social media”就是指社会上不受官方控制的那种媒体 。
????
翻译是一门很有内涵的艺术 。 以往一提到“社交媒体”这个词 , 总给人以“约会”、“交际”的联想 , 而“社会媒体”一词就没有这种暧昧的色彩 。 社会是无序的 , 由于颜色太多 , 反而是可能感受不出来什么颜色的一种概念 。
这本书的英文版主标题“writingon the wall”让人理解起来也很懵 , 不知道为什么以之作标题 , 直到读到书的第280页 , 我才理解了它作为标题的含义:wall的意思是“墙” , 在Facebook(脸书)在其行话里 , 个人的资料页就叫“wall” 。 “writing onthe wall”直译过来的意思就是“写在墙上” , 对于这个概念中国人是不陌生的 , 上世纪60年代到70年代在中国有一种媒体形式叫“大字报” , 它就是写在纸上“发表”在墙上 , 或者干脆就是直接写在墙上的 。 当然 , 现在中文词汇中有一个现成的词汇可以更准确地表达“writing on the wall”的意思 , 就是——“自媒体” 。
翻译是语言的转换过程 , 也是信息的过滤或添加的过程 , 一种语言的原文有其特定的含义 , 但在翻译过程中会出现信息传播的变化 , 这从一本书的简单的书名翻译过程中就可以看到这个现象 。
汤姆·斯丹迪奇的这本书 , 内容引人入胜 。 作者是从牛津大学毕业的 , 所学专业是工程和电脑科技 , 现在就职于《英国经济学人》杂志 , 先后担任过商业编辑、科技编辑和科学记者 , 目前职务是数字编辑 , 同时也是专栏作家 , 还出版过《人类食物的历史》和《六个杯子中的世界史》等畅销书 。
【格力电器|煮酒论书:社交媒体是什么】在《社交媒体简史——从莎草纸到互联网》这本书中 , 作者知识面非常宽 , 既有自然科学的知识 , 也有社会人文历史的知识 , 语言流畅生动 , 构思精巧 , 每一个故事看起来都不相关 , 但整体读完又让读者可以领悟到媒体的本质是什么 。 顺便提一下 , 这本书的译者是林华 , 译笔非常古雅、畅达 。
在作者汤姆·斯丹迪奇看来 , 所谓“社交媒体”也不是什么新的发明 , 它在古代就有 , 起码从古罗马时期就存在 , 所起的作用也大同小异 , 只是传播的介质发生了变化 。 罗马的传播介质是莎草纸;中世纪后期、进入近代的时候出现印刷技术 , 在印刷技术上出现了印刷的书籍和报纸;近代以后进入无线电时代 , 又出现广播电视;进入网络时代的时候 , 现在出现了数字网络上的社会媒体——Facebook、推特 , 等等 。 无论承载信息的介质是什么样的 , 信息内容本身大概是没有什么根本变化的 , 主要是表达了社会情绪 , 个人的愤怒、恐惧、希望 , 还有谣言 , 等等 。