国际交往中的姓名礼仪

外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等 。对我们来说难以掌握,而且不易区分 。这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍 。
英美人姓名
英美人姓名的排列是名在前姓在后 。如John Wilson译为约翰.维尔逊,John是名,Wilson 是姓 。又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓 。也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字 。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别 。如John Wilson, Junior, 译为小约翰.维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治•史密斯第三 。
【国际交往中的姓名礼仪】妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓 。如玛丽.怀特(Marie White)女士与约翰.戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽.戴维斯(Marie Davis) 。
书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等 。口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生” 。正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名 。家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称) 。以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样 。
法国人姓名
法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成 。前一、二节为个人名,最后一节为姓 。有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字 。但现在长名字越来越少 。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利.勒内.阿贝尔.居伊.德.莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊.德.莫泊桑 。
法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高乐,等 。
妇女姓名,口头称呼基本同英文姓名 。如姓名叫雅克琳.布尔热瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐与名弗朗索瓦.马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,姓名为雅克琳.马丹(Jacqueiline Martin) 。
西班牙人和葡萄牙人姓名
西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓 。一般以父姓为自己的姓,但少数人也有用母姓为本人的姓 。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭戈.罗德里格斯.德席尔瓦—贝拉斯克斯,de是介词,Silva是父姓,y是连接词“和”,Velasquez是母姓 。已结婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓 。通常口头称呼常称父姓,或第一节名字加父姓 。如西班牙前元首弗朗西斯科.佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科.保利诺.埃梅内希尔多.特奥杜洛.佛朗哥.巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde) 。前四节为个人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓 。简称时,用第一节名字加父姓 。
葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓 。简称时个人名一般加父姓 。
西文与葡文中男性的姓名多以“o”结尾,女性的姓名多以“a”结尾 。冠词、介词与姓连译 。