山有木兮木有枝心悦君兮君不知 山有木兮木有枝


山中有树有枝丫,心中喜欢你却不知道 。
这首诗来自《越人歌》 。据说楚国的鄂君子在河里划船,划桨的越女爱他,用越语唱了一首歌 。鄂君请人用楚语翻译,这是这首美丽的情诗 。楚国王子鄂君子最终被歌声感动,微笑着和越女一起划船 。歌唱的是爱,眼中流淌的是欲望,心中流淌的是一丝卑微 。
《越人歌》原文今夕何夕,何舟中流 。
今日何日,要和王子同舟 。
蒙羞被好兮,没有子诟病 。
心几烦又不断,得知王子 。
山有木,木有枝,心悦君不知 。
《越人歌》翻译今晚是什么样的夜晚啊,我开着船在河上漫游 。
今天是什么日子啊,能和王子一起划船 。
感谢王子看得起,不是因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我 。
复杂的心情不仅啊,因为能认识王子 。
山上有树木和树木,心里喜欢你,你却不知道 。
《越人歌》注解搴(qiān):拔出 。船,犹言荡舟 。
被(pi):与“披”相同,覆盖 。子(zǐ紫):说坏话 。
诟(gòu)耻:屈辱 。
几(jī):同“机” 。
【山有木兮木有枝心悦君兮君不知 山有木兮木有枝】王子:这里指的是公子黑肱,字子公平,春秋楚国王子,父亲楚共王 。
悦:喜爱 。
欣赏《越人歌》前两句诗人使用了非常情感化的句型 。“今夕”、“今日”原本是一个非常明确的时间概念,还要反复问“今夕何夕”、“今天是什么日子”,这表明诗人内心的兴奋,情绪不再平静有序,变得混乱,难以控制 。描述了女人和王子在同一条船上,心中无法抑制的快乐 。
在完成了非常爱情化的叙述之后,中间的诗人转向了理性地描述自己的情绪 。
“今天,我必须和王子同舟共济 。”它描述了女人和王子同舟共济,心中无法抑制的幸福 。也就是说,我很惭愧地感谢你对王子的错误爱 。王子的善良让我感到荡漾 。
最后两句话是诗人在非常情感化的叙事和理性地描述自己情绪后的情感表达 。这时,诗人已经平息了自己的兴奋 。
“山有木,木有枝”是一句比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下一句“心悦君”、“你不知道”,用“枝”谐音来形容“知” 。在大自然中,山上有树,树上有枝,名正言顺 。
“你不知道你的心 。”在这个世界上,只有你知道你对别人的爱 。很多时候,你会觉得很难完全表达你对别人的爱,所以越来越多的人唱这样的歌词 。
《越人歌》的创作背景春秋时期,王子在河上划船时,摇船的越人为子西背诵了这首《越人歌》 。子西不懂越语,所以被翻译成楚国语言,所以有了流传至今的《越人歌》 。
《越人歌》作者简介佚名
又称无名氏,是指身份不明或者不知名的人 。起源于古代或民间,不知由谁创作的文学音乐创作,将以匿名为作者名 。