让读者感受到文化的博大( 二 )


我将法文诗集的名字定为《诗歌的河流将奔腾不息》 , 而中文名定为《唐诗之路》 。 河流与路 , 一为水 , 一为土 。 诗歌长流永不停息 , 与唐诗之路永远不止的意义相等 , 同样表达了时间的延续性 , 以及诗歌创作作为一种文化所具有的历史传承与变化进程 , 这是法国哲学家柏格森理论意义上的“绵延” 。 在具体诗句的翻译上 , 我阅读各种专家解释 , 运用翻译《论语》时的方法 , 提取一种自己觉得最为可用的含义译成法语 。 唯一的差别是 , 《唐诗之路》的翻译可以随时经受勒克莱齐奥和法国出版社编辑的检验 。 事实上 , 精通英语的勒克莱齐奥从唐诗英译本出发 , 将许多诗歌译成法语 。 但经过对照 , 他与编辑都选择了我从中文直译为法文的版本 , 因为它们更“生动、饱满” , “完全是另一种气象” 。
翻译是文化交流的责任担当
多数情况下 , 译者并非真正的“内容”专家 。 老一辈翻译家 , 如傅雷 , 往往与原作者进行大量书信往来 , 渐渐弄明白一些不懂的东西;或跟随一位外国导师 , 研究一种思想、一位作者后再去进行翻译 。 这说明即便是“业内的专业译者” , 也要经过“深度学习” , 只不过这种“深度学习”的过程 , 在翻译之前就已完成 。 反言之 , 许多译本不合格的原因在于人们误以为翻译有秘诀 , 一旦掌握 , 就什么都可以翻译 。
假如有“专业译者” , 应是最善于学习——而且是“深度学习”——的译者 。 所以 , 译者越具备谦卑的心态 , 就越能够更好地完成工作;越具备责任心 , 在道德和知识层面勇于担当 , 一部译著的价值就越高 。 艺术大师安格尔曾留下一句神秘的话 , 令人回味无穷:“素描是艺术的道德担当 。 ”同样 , 翻译是文化交流的责任担当 。 这对翻译工作者提出极高要求 , 译者需要不断进行“深度学习” , 不断提高自身修养 。
唯有达到这一层次后 , 译者才能成为真正的“媒介”和坚实的桥梁 , 成为不同文化的深度学习者和“摆渡人” 。 无论翻译古代经典还是新人新作 , 一个真正的译者都在为一种文化中具有奠基意义和象征意义的作品寻找最佳“出口” , 从而让读者感受到文化的博大 , 及其在当今世界中全新的力量 。
董强 , 1967年生 , 北京大学博雅特聘教授、燕京学堂院长、法语系主任 。 2009年—2014年担任傅雷翻译出版奖评委会主席 , 2015年至今担任该奖组委会主席 , 并曾担任第七届鲁迅文学奖文学翻译奖评委等 。 曾获法兰西学院颁发的“法语国家联盟金奖” 。 主要译作有中译法作品《论语》《黑骏马》等 , 以及法译中作品《感觉的逻辑——德勒兹论培根》《小说的艺术》《乌合之众》等 。
让读者感受到文化的博大】《人民日报》(2022年03月20日07版)