1969年|人生拼图版《消失》

1969年 , 一本奇书横空出世 。
这本法语长篇小说名为《消失》(LaDisparition) , 作者是乔治·佩雷克(GeorgesPerec) 。 这本书奇怪的点在于 , 在长达300多页的全文里 , 从未出现过字母“e” 。
在法语写作中 , 字母“e”不可或缺 。 不使用“e”意味着整部小说中不能出现“我”(je)、“不”(ne)、“男人”(homme)、“女人”(femme)等一系列单词 。 这种近乎“变态”的限制 , 使佩雷克只能使用剩下约八分之一的法语单词[1] 。 如果这么说有些抽象 , 可以试想让一个东北人一天不说“整” , 或是让一个北京人一天说话不吞音 。
1969年|人生拼图版《消失》
文章图片
不说“整” , 有多难?
佩雷克为什么要在“e”上做文章?他其实是在故意“为难”自己 。
1969年|人生拼图版《消失》
文章图片
佩雷克与他的“无e天书”丨LePoint
卷自己 , 也卷翻译
佩雷克在《消失》中使用的这种“无e”写作限制被称为“避字”(lipogramme) , 即写文章时不允许使用一个或几个字母 。 而他选择使用这种方式并不是突发奇想 。
《消失》讲述了一个黑色侦探故事 。 故事里 , 一群朋友接连消失 , 警察对此却束手无策 。 而不存在的“e”又让这本书多了一些鬼魅:消失这件事既表现在故事的内容上 , 又隐藏在文字的技巧之中 。 全文无“e”也象征着角色走向毁灭的结局[2] 。
1969年|人生拼图版《消失》
文章图片
据说 , 佩雷克为了提醒自己不让“e”出现在文中 , 将一枚大头针粘在了按键“e”上[3] 。 他或许没有想到 , 这种“限制创作”不仅为难了自己 , 也在为难其他翻译家 。
对于翻译家而言 , 如果翻译时只考虑内容而忽略“无e”特点 , 全书将韵味全无 。 但若想保留这个特点进行翻译 , 这难度算得上是“翻译完就拿奖”的等级了 。
在《消失》出版26年后 , 终于有人做到了这件事 。 美国翻译家吉尔伯特·阿代尔(GilbertAdair)在不用“e”的前提下 , 将全书翻译成了英文(AVoid) 。 吉尔伯特也因此获得了第二年的斯科特·蒙克利夫翻译奖 。
1969年|人生拼图版《消失》
文章图片
英文译本封面图由很多“E”组成“AVOID”丨图片来源
此后 , 《消失》其他语种的翻译也陆续出现:西语版翻译没有字母“a” , 日语版翻译没有“い”段假名(即没有“i”音节) , 俄语版翻译没有“o”……[4]
然而 , 消失的“e”只是开始 。 几年后 , 佩雷克又在另一本书《重现》(LesRevenentes)中让“e”重现:这本“反向之作”里 , 元音只用到了字母“e” 。
佩雷克并没有满足于“避字”这件事 , 更加怪异的写作限制出现在后来的作品中 。
打破文理界限
1978年 , 佩雷克出版了《人生拼图版》(LaViemoded'emploi) 。 在这本书中 , 近乎变态的“限制”从文学领域扩展到了数学领域 。
书中所有故事都在同一幢楼房中展开 。 在构思故事时 , 佩雷克画出了楼房平面图 , 所有的楼层与房间分布如棋盘一般有10*10个方格 , 房客名字被悉数填入其中 。
他将故事的起点设置在四楼楼道 。 而接下来 , 故事的顺序便按照国际象棋中“骑士”的走法(即类似中国象棋中的“走马”)一步步展开 。 这种写作限制暗含了一道“骑士之旅”数学题:如何在一个国际象棋棋盘上按照“走马”规则 , 遍历每一个方格而不重复?