oracle|甲骨文这么好的名字,为什么让一个外国公司给注册了?( 二 )



后来改为“可口可乐” , 被中国人喜闻乐见 , 在市场非常风靡 。 这也给了Oracle公司很大启发:如果品牌名称获取了中国人的文化认同 , 就会更容易获得目标消费群体认同 , 实现市场本土化 。 于是 , 他们咨询了通晓中国文化的人 , 最后把Oracle翻译为“甲骨文” , 显然 , 将Oracle翻译成“甲骨文” , 与把Coca-Cola翻译为“可口可乐” , 堪称中文翻译的神来之笔、经典案例 。



其一 , 如果遵照Oracle的原意“神谕” , 那么中文就是神谕公司 , 听起来很怪异 , 在中国市场不适合 。 其二 , 甲骨文的内容绝大多数是王室占卜之辞 , 与古希腊神话中的“神谕、先知”即Oracle类似 。 其三 , 甲骨文是一种文字、信息载体 , Oracle从事的计算机行业本质上也是数据信息的记录和传递 。 于是甲骨文成为第一家进入中国的世界软件巨头 , 它首创的关系型数据库技术 , 也开始服务于中国用户 。



它在中国市场发展良好 , 逐渐在多个城市设立了分支机构、研发中心 , 可以说 , Oracle在中国的商业成果 , 中文名称“甲骨文”功不可没 。 因为 , 将Oracle翻译成“甲骨文”确实精妙 , 可以使中国人望文生义 , 增加了敬仰之情和亲近感 。