微信|微信翻译 快把上海老外搞疯了( 二 )


咱就是说,这翻译简直离了个大谱 。
其它翻译器什么画风?
或许翻译成这样,有一部分原因是中文的一些词汇过于时髦了 。
毕竟那些网络流行语,相信没听过的国人都不知道是什么意思 。
那么同样是上述的那些原句,其它“翻译选手”又会有怎样的表现呢?
首先有请登场的是有道翻译 。
先来挑战一下“狗狗”话题的翻译:
微信|微信翻译 快把上海老外搞疯了
文章图片

Round 1,有道翻译得分,0分 。
接下来是“防疫”相关话题的语句翻译:
微信|微信翻译 快把上海老外搞疯了
文章图片

在这轮挑战中,有道翻译起码把“阴”翻译成Yin,“货拉拉司机”翻译为“a truck driver” 。
但“消杀”的那句翻译还是有点离谱——Go back and kill quickly. Do it yourself.
接下来有请登场的“选手”,是DeepL 。
微信|微信翻译 快把上海老外搞疯了
文章图片

从结果上来看,7句话里也只有2句大致表达出了中文的本意 。
而其余语句的翻译,还是那个味道……
最后有请登场的是谷歌翻译 。
微信|微信翻译 快把上海老外搞疯了
文章图片

这次的画风就有些不一样!
终于是能把“撸狗”的本意翻译出来了——pet a dog 。
以及2个带“阴”的语句,有一个能直接翻成yin;“货拉拉司机”也能翻译成“a truck driver” 。
……
不过机翻这事,不只是在日常生活中会有乌龙 。
就连搞学术,有时候也逃不过一劫 。
翻译这事,论文降重也躲不掉
就好比拿“论文降重”这件事来说吧 。
微信|微信翻译 快把上海老外搞疯了
文章图片

有一种降重的方式,就是暴力地进行一波“中译英再英译中” 。
然后,就可能会出现这样的大乌龙:
“半导体”改成了“零点五导体” 。
“北京奔驰”变成了“京城奔跑” 。
……
所以总结来看,一方面可能是中文的某些词语过于潮流,机翻软件确实是跟不上 。
但另一方面也在提醒着我们一点——
机翻虽省事,但不要太依赖哦 。
One More Thing
微信翻译这件事被曝出来之后,我们也亲测的了一下翻译质量:
微信|微信翻译 快把上海老外搞疯了
文章图片

翻译得也太精准了吧!
然鹅,若是换个说法呢?
微信|微信翻译 快把上海老外搞疯了
文章图片

Emmmm……
参考链接:
[1]https://weibo.com/1508386642/LoPQBfQLJ?filter=hot&page_source=hot&root_comment_id=0&type=comment
【微信|微信翻译 快把上海老外搞疯了】[2]https://weibo.com/5788048017/LoTph9oxk?type=comment#_rnd1650251845724