伊隆·马斯克|这世界上还有第二个马斯克?

伊隆·马斯克|这世界上还有第二个马斯克?

文章图片

伊隆·马斯克|这世界上还有第二个马斯克?

文章图片

伊隆·马斯克|这世界上还有第二个马斯克?

文章图片

伊隆·马斯克|这世界上还有第二个马斯克?

文章图片

伊隆·马斯克|这世界上还有第二个马斯克?

文章图片

伊隆·马斯克|这世界上还有第二个马斯克?

文章图片



【伊隆·马斯克|这世界上还有第二个马斯克?】照片中的这位大家都认识吧?对了 , 他不就是世界第一网红 , 不 , 说错了 , 是世界第一首富 , 埃隆·马斯克(Elon Musk)嘛!
但是好像哪里不对哦 , 首富好像没这么年轻哦!气质上好像也差了点!

其实照片中的这位不是真的马斯克 , 他的真实身份是中国江苏省的一位精神小伙 , 只是最近因为撞脸首富而一炮而红 。
更有趣的是 , 就连首富本尊也获悉此事并在推特上应景地回应了一句话:Maybe I’m partly Chinese!可能我有部分中国血统吧!

其实撞脸这事在生活中还挺多的 , 比如下面这几对:








但大家知道“撞脸”----即“外貌极其相似的人”用英语应该怎么说吗?
有小伙伴可能会想到look like , 或be similar to , 甚至resemble 。
但是我们还有一个更合适的单词:doppelganger
权威词典里说得很清楚:

★大家可以看到doppelganger的英文含义是a spirit that looksexactly like a living person or someone who looks exactly like someone elsebut who is not related to that person , 对应的中文含义是“长得跟活人一样的幽灵 , 或者相貌跟别人一样但跟别人没有关系的人” 。
注意上述英文含义中exactly的意思是“完全地、精确地” , 也就是强调两个人的相貌一样 。 然后含义中也强调了“两人没有关系” , 这就排除了孪生兄弟或姐妹的可能性 。
所以这个单词用来形容首富的“分身”是再合适不过了 , 你们说呢?
看完了分析 , 我们来造句巩固一下:
1.天哪!我还以为这男人就是我朋友 。 My god! I nearly take this man as the doppelganger of myfriend.
2.她撞脸我们的英语老师 。 She is the doppelganger of our English teacher.
学会的小伙伴们请点赞或评论 , 怕失联的小伙伴请点关注呗!